Maud Gonne






20/12/1865 – 27/04/1953

Conversando con amigos mi incondicional amor hacia William Butler Yeats, el poeta José Manuel Poveda trajo a Maud Gonne, lo cual provocó el estremecimiento de la audiencia.

Hoy comparto datos de su vida.

Uno de los hechos que marcaron la vida y la obra del premio Nobel irlandés William Butler Yeats (1865-1939) fue su amor casi obsesivo por la actriz y activista política Maud Gonne (1866-1953), a la que conoció en 1889.

Arrastrado por ella, Yeats se vio envuelto en las protestas nacionalistas contra la ocupación británica de Irlanda. Sin embargo, Maud, pese a la admiración que sentía por los escritos de Yeats, nunca se enamoró del poeta y rechazó hasta en tres ocasiones sus propuestas de matrimonio. Finalmente, en 1903, ella se casó con otro hombre y parece que Yeats nunca pudo superarlo.




Llamada “la Juana de Arco irlandesa”, se negó a resignarse al papel que la sociedad de su época le imponía, y se introdujo en el duro mundo de la política para dejar su impronta en la historia de Irlanda.

Gonne nació en Aldershot, Inglaterra. Hija de un coronel del ejército británico descendiente de irlandeses adinerados y de madre inglesa. Al morir su madre en 1871, Maud fue a estudiar a París y regresó a Dublín en 1882 con su padre, quien murió en 1886, dejando a Maud en buena situación económica.

Al regresar a Francia para reponerse de una hemorragia tubercular, Maud se enamoró del periodista francés Lucien Millevoye, director de La Patrie. La pareja comenzó a trabajar por las causas nacionalistas de Irlanda y Francia.

El político irlandés Tim Harrington la envió a Donegal, donde se dedicó activamente a organizar protestas entre los residentes contra los desalojos en masa, y levantar fondos para la construcción de viviendas. Con su inminente arresto, en 1890, Maud escapó a Francia, donde tuvo un hijo de Millevoye y trabajó como redactora de la publicación mensual L’Irlande Libre.




En 1889, conoció al poeta William Butler Yeats, que viviría una gran pasión por Maud durante toda la vida, a pesar de que ella rechazara su propuesta de matrimonio en 1891. Además de escribirle innumerables poemas, bajo su influencia Yeats participó en el movimiento nacionalista irlandés. Gonne ayudó a Yeats en la fundación de la Sociedad Literaria Nacional de Londres en 1891. Trabajó incansablemente en la recaudación de fondos para el movimiento nacionalista.

Dejó a Milevoye y regresó a Irlanda, donde su nombre era bien conocido entre los nacionalistas.



En 1900 cofundó la sociedad revolucionaria de mujeres Hijas de Erin para la que escribiría numerosos artículos feministas y políticos. Al mismo tiempo que ayudó a Yeats a establecer en Dublín el Abbey Theatre, donde interpretó el papel principal de una de sus obras.

En 1903 se casó con el mayor John MacBride que había luchado junto a los Africaners en la Guerra de los Bóer. Aunque tuvieron un hijo, Seán, la unión no duró. Maud permaneció en París con su hijo. Allí continuó escribiendo artículos políticos y en 1910 ayudó a organizar un programa para alimentar a los pobres.

También trabajó con la Cruz Roja durante la Primera Guerra Mundial. Sólo regresaría a Irlanda en 1917, donde encontró gran agitación a raíz del Alzamiento de Pascua y la ejecución de sus líderes, incluso su ex marido John MacBride. Al año, Maud fue encarcelada durante seis meses en Londres por su participación en el movimiento contra la conscripción junto a Hanna Sheehy Skeffington, Kathleen Clarke, la condesa Markievicz y otras. Luego de su liberación, trabajó para la Cruz Blanca para auxiliar a las víctimas de la Guerra de Independencia.




Con la Guerra Civil Irlandesa, Maud fundó la Liga para la Defensa de las Mujeres Prisioneras para ayudar a las prisioneras republicanas y sus familias. En 1923, nuevamente fue encarcelada. Esta vez por el gobierno del Estado Libre Irlandés, pero sin que se le imputaran cargos. Junto con 91 mujeres, Gonne comenzó una huelga de hambre, gracias a la cual fue liberada a los 20 días. En 1938 publicó su autobiografía, A Servant of the Queen. Luego de su muerte, Gonne continuo influenciando a Irlanda a través de su hijo, Seán MacBride, quien luchó junto a los republicanos en la Guerra Civil, y continuó con la cruzada de su madre por el trato justo de los prisioneros, no sólo en Irlanda sino en todo el mundo. Seán fue uno de los fundadores de Amnistía Internacional. En 1974, Seán recibió en Premio Nobel de la Paz.

MacBride, con su hija Anna, su madre Maud Gonne y su esposa Kit (de izda. a dcha.).


W. B. Yeats & Maud Gonne


Seán MacBride (III). El defensor de los Derechos Humanos
Del IRA al Premio Nobel de la Paz

Commentaires

Anonyme a dit…
Iseult Gonne

Iseult Gonne (1894 - 1954), fue la hija de Maud Gonne y Lucien Millevoye, y la esposa del novelista Francis Estuardo.[1]

Nacio el 6 de agosto de 1894, Iseult era la hija ilegítima de Maud Gonne con su amante francés casado Lucien Millevoye . Educada en Carmelite convento , en Laval, Francia, cuando volvió a Irlanda, la refirieron en público como sobrina de Maud Gonne más bien que como su hija, debido a la naturaleza conservadora de la sociedad irlandesa en ese entonces.

Iseult Gonne era una gran belleza, atrayendo la admiración de las figuras literarias tales como Libra de Ezra, Arturo Symms, Lennox Robinson, y Liam O'Flaherty. Su asociación más famosa, sin embargo, fue con Yeats . Yeats había estado de largo en amor con su madre Maud; entonces en sus ya '50años , él propuso matrimonio a Iseult. Aunque ella rechazó, él seguiría siendo el más cercano que ella tuvo como figura de padre. Su relación con su padrastro verdadero, Juan MacBride, había sido corrompida por los rumores el abuso.

En 1920, ella se casa en Londres con el escritor Irlandés-Australiano, Francis Estuardo. Su primer niño, una hija que llamó Dolores, muerio de meningitis espinal en 1921 en la edad de tres meses. Tendrían otros dos niños, Ian y Catherine. Ella evitó la notoriedad que su madre había gozado , ocupada en la economía doméstica, aunque golpearía los títulos durante la Segunda guerra mundial cuando abrigo a un paracaidista alemán, un crimen por el cual fue absuelta cuando lo confesó.

Murió en 1954 de enfermedad cardíaca.
Anonyme a dit…
William Butler Yeats

Nacimiento:13 de Junio de 1865
Defunción:28 de Enero de 1939

William Butler Yeats (Dublín, 13 de junio de 1865 - †
Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 28 de enero de 1939), poeta y dramaturgo
irlandés. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha sido una de las figuras
más representativas del renacimiento literario irlandés y fue uno de los
fundadores del Abbey Theatre. También ejerció como Senador. Fue galardonado con
el Premio Nobel de Literatura en 1923.

http://www.poesiaspoemas.com/william-butler-yeats
Anonyme a dit…
en 1923.
Por entonces el poeta norteamericano Ezra Pound empieza a trabajar como secretario suyo y le descubre la literatura japonesa; tras conocer a una joven medium, George Hyde-Lees, Yeats compra una torre normanda en Kiltartan Cross y se casa con Hyde-Lees en 1918. Fue una buena decisión, pues puso en orden la vida del poeta y renovó su poesía incitándole a experimentar con la escritura automática. Tras la independencia de Irlanda, es elegido senador por este nuevo país en 1922 y permanece en el cargo hasta 1928. En 1923 recibe el premio Nobel de literatura.

Este fue el período más fecundo de Yeats, el de su madurez y vejez. Destacan los volúmenes de poesía El casco verde, Responsabilidades y Los cisnes salvajes de Coole, en los que se evidencia una profunda evolución de su lenguaje lírico, que se hace personal, vigoroso, exacto y deslumbrante. En 1925 escribió el tratado Una visión, donde expresa su creencia en la íntima relación entre la imaginación poética y la realidad universal. Según el historiador Giordano Berti (en "Claves y Secretos del Tarot", Editorial Salvat, Barcelona 2005, p.23) en esta obra, la más misteriosa del poeta irlandés, vive el recuerdo de la enseñanza esoterica de la Golden Dawn sobre el Tarot; las "28 incarnaciones", como explicaba Yeats, son fases de la transformación del ser. De este material nacieron, por sugerencia de su secretario Ezra Pound, hermosas colleciones poéticas como La torre (1928), La escalera de caracol (1933) y Últimos poemas y obras de teatro, que incluye el celebrado «Bizancio», Yeats alcanzó el cenit de su poesía. Su poesía, a pesar de su espíritu innovador, generalmente se caracterizó por su cuidado formal, el simbolismo y ciertos toques que anticipan el surrealismo. El 28 de enero fallece en la localidad francesa de Menton a los 73 años.

Yeats consiguió liberar a la poesía irlandesa de la esclavitud a los moldes, géneros y temas de la poesía británica; rompió con la tradición de la poesía victoriana adscribiéndose al simbolismo y profundizó en él en busca de los arquetipos jungianos que subyacen en todas las culturas.
Anonyme a dit…
Obra

1886 - Mosada
1888 - Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry
1889 - The Wanderings of Oisin and Other Poems
1891 - Representative Irish Tales
1891 - John Sherman and Dhoya
1892 - Irish Faerie Tales
1892 - The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics
1893 - El Crepúsculo celta (The Celtic Twilight)
1894 - The Land of Heart's Desire
1895 - Poemas (Poems)
1897 - La Rosa secreta (The Secret Rose)
1899 - The Wind Among the Reeds
1900 - The Shadowy Waters
1902 - Cathleen ni Houlihan
1903 - Ideas of Good and Evil
1903 - In the Seven Woods'
1907 - Discoveries
1910 - The Green Helmet and Other Poems
1912 - The Cutting of an Agate
1913 - Poems Written in Discouragement
1914 - Responsibilities
1916 - Reveries Over Childhood and Youth
1917 - Los cisnes salvajes de Coole (The Wild Swans at Coole), Traducción de Carlos Jiménez Arribas (DVD, 2003).
1918 - Per Amica Silentia Lunae
1921 - Michael Robartes and the Dancer
1921 - Four Plays for Dancers
1921 - Four Years
1924 - The Cat and the Moon
1925 - Una visión (A Vision)
1926 - Estrangement
1926 - Autobiografía (Autobiographies)
1927 - October Blast
1928 - La Torre (The Tower), Traducción de Carlos Jiménez Arribas (DVD, 2004).
1929 - The Winding Stair
1933 - The Winding Stair and Other Poems
1934 - Collected Plays
1935 - A Full Moon in March
1938 - New Poems
1938 - Second Chance
1939 - Last Poems and Two Plays (Obra póstuma)
1939 - On the Boiler(Obra póstuma)
Anonyme a dit…
Bellas cosas señeras; la noble cabeza de O'Leary...

Bellas cosas señeras; la noble cabeza de O'Leary:
mi padre, en el escenario del Abbey, ante una multitud furiosa:
«Esta nación de santos» y luego, cuando los aplausos se extinguían:
«De santos de escayola»; echada hacia atrás la bella cabeza maliciosa.
Standish O'Grady buscando apoyo entre las mesas
y diciéndole a un auditorio borracho palabras de eminente insensatez;
Augusta Gregory sentada en su gran mesa de ormulu
cuando se acerba su octogésimo invierno: «Ayer me amenazó de muerte».
Le dije que todas las tardes, de seis a siete, me sentaba esta mesa,
con las persianas subidas»; Maud Gonne esperando un
tren en la estación de Howth
Palas Atenea en la espalda erecta, en la cabeza arrogante:
todos los Olímpicos: algo que jamás volverá a verse.
Anonyme a dit…
El vino entra en la boca...

El vino entra en la boca
Y el amor entra en los ojos;
Esto es todo lo que en verdad conocemos
Antes de envejecer y morir.
Así llevo el vaso a mi boca,
Y te miro, y suspiro.
Anonyme a dit…
Moscas de largas zancas

Para que la civilización no se hunda,
perdida su gran batalla,
haz callar al perro, ata el potrillo
a un poste distante.
César, nuestro amo, se halla en la tienda
donde los mapas está desplegados,
sus ojos fijos en el vacío
y una mano bajo el mentón.
Como una mosca de largas zancas sobre el río
su mente se mueve en el silencio.

Para que las insuperables torres sean quemadas
y los hombres memoren el rostro,
muévete lo más suavemente posible, si debes hacerlo
en este solitario lugar.

Ella piensa, en parte mujer, tres parte niña,
que nadie la mira; sus pies
ensayan un paso de baile
aprendido en la calle.
Como una mosca de largas zancas sobre el río
su mente se mueve en el silencio.

Para que las muchachas púberes puedan encontrar
el primer Adán en su pensamiento,
cierra la puerta de la capilla papal,
mantén fuera esas niñas.
Ahí en el andamio está acostado Miguel Angel.
Sin más ruido que el que hacen los ratones
mueve su mano de un lado a otro.
Como una mosca de largas zancas sobre el río
su mente se mueve en el silencio
Anonyme a dit…
An irish airman foresees his death
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above:
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love:
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.


Un aviador irlandés prevé su muerte

Me encontrará la muerte
un día acá en lo alto.
Los que combato, yo no los odio;
Los que defiendo, yo no los amo.
Kiltártan Cross, ésa es mi patria.
Los míos son aquellas pobres gentes.
Que ganen unos, a ellos ¿qué les va?
Que ganen otros, a ellos ¿qué les viene?
No lucho por deber, por ley, por un caudillo,
ni tras gloria ni clamor de multitudes.
Un solitario impulso de delicia
me trajo a este tumulto entre las nubes.
Y todo lo medí, lo pensé todo:
vi el porvenir, y era un vivir estéril,
y un estéril vivir eran los años ya pasados,
ante esta vida, ante esta muerte.
Anonyme a dit…
The scholars
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love's despair
To flatter beauty's ignorant ear.

All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?


Los erúditos

Cabezas calvas, olvidadas de sus pecados,
viejas, doctas, respetables calvas,
preparan la edición y anotan los versos
que jóvenes, agitándose en sus lechos,
rimaron en angustias de amor
para lisonjear al tonto oído de la belleza.

Toserán sobre la tinta hasta el día del juicio;
gastarán la alfombra con sus zapatos,
adquiriendo respetabilidad;
no tendrán amigos desconocidos;
si alguna vez pecaron nadie lo sabe:
¡Señor, qué dirían
si su Catulo pasara por allí!
Anonyme a dit…
Three movements
William Butler Yeats (1865-1939)

Shakespearean fish swam the sea,
far away from land;
Romantic fish swam in nets coming
to the hand;
What are all those fish that lie gasping
on the strand?


Tres movimientos

Los peces shakesperianos nadaban en el mar,
lejos de la tierra;
los peces románticos nadaban en redes que iban
a parar a una mano;
¿qué son todos esos peces que yacen boqueando
sobre la playa?
Anonyme a dit…
The wild swans at Coole
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
all’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?


Los cisnes salvajes de Coole

Los árboles se encuentran en su otoñal belleza,
Los senderos del bosque se hallan secos,
Bajo el crepúsculo de Octubre el agua
Refleja un cielo en calma;
Sobre el agua que rebosa, entre las piedras,
Cincuenta y nueve cisnes.
El diecinueve otoño me ha sobrevenido
Desde que ahora los cuento;
Y antes de terminar, los vi a todos de súbito
Elevarse en el aire
Y separarse en grandes círculos abiertos
Con su clamor de alas.
He contemplado a esas luminosas criaturas,
Y el corazón me duele en este instante.
Todo ha cambiado desde que yo, oyendo en el crepúsculo,
Y por primera vez en esta orilla,
Sus alas sobre mí, como campanas,
Caminaba con paso más ligero.
No cansados aún, amante con amante,
Chapotean en los fríos
Amigables arroyos o viajan por el aire,
Su corazón aún no ha envejecido;
La pasión, la conquista, dondequiera que vayan,
Permanecen con ellos todavía.
Pero ahora se deslizan sobre el agua tranquila,
Misteriosos y bellos;
¿Entre qué juncos construirán sus nidos,
Al lado de qué lago, de qué estanque
Deleitarán los ojos de los hombres cuando yo un día despierte
Y descubra que han levantado el vuelo y desaparecido?)
Anonyme a dit…
Death
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone --
Man has created death.


La muerte

Ni temor ni esperanza dan auxilio
Al animal que muere;
Un hombre aguarda su final
Con temor y esperanza,
Muchas veces murió
Muchas veces resucitó
Un hombre en su esplendor
Al dar con asesinos,
Se toma con desdén
El cambio del aliento.
Sabe de muerte hasta los huesos.
El hombre creó la muerte.
Anonyme a dit…
Men improve with the years
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.


Los hombres mejoran con los años

Estoy cansado de sueños;
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos;
Y durante todo el día observo
La belleza de esta dama
Como si hubiese hallado en un libro
Una belleza imaginada,
Satisfecho de tener repletos mis ojos
O mis oídos que perciben,
Encantado de no ser más que sabio,
Pues los hombres mejoran con los años;
Pero aún así, aún así,
¿Es ese mi sueño, o la verdad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiésemos conocido
Cuando yo tenía mi ardiente juventud!
Pero envejezco entre sueños,
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos.
Anonyme a dit…
Sailing to Bizancio
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
-Those dying generations - at their songs,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress.
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Bizantium.

III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural think,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Bizantium
Of what is past, or passing, or to come.
Anonyme a dit…
Navegando hacia Bizancio

I
Aquel no es un país para hombres viejos. Los jóvenes
Tomados del brazo, las aves en los árboles
- Las generaciones que mueren - cantando,
Las cascadas de salmón, los mares repletos de atún,
Peces, animales, aves, encomian todo el verano
Todo aquello que se produce, nace, y muere.
Atrapado en esa música sensual todo ignora
Monumentos de intelecto que no envejece.

II
Un hombre viejo no es más que una cosa miserable,
Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos
Que el alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su traje mortal.
Ni hay otra escuela de canto que el estudio
De monumentos de magnificencia única;
Y por eso he navegado los mares y he venido
A la santa ciudad de Bizancio.

III
Oh sabios que estais en el fuego sagrado de Dios
Y en el dorado mosaico de un muro,
Venid del fuego sacro, girad hasta mí,
Y sed los maestros de canto de mi alma.
Consumid mi corazón; enfermo de deseo
Y atado a un animal agonizante
No sabe ya lo que es; y llevadme
A la ilusión de la eternidad.

IV
Una vez fuera de la naturaleza, no he de tomar
Mi forma de ninguna cosa natural,
Sino una forma como la que los herreros griegos hacen
De oro repujado y esmalte dorado
Para mantener despierto a un somnoliento
Emperador; O ponen en una rama dorada para que cante
A los señores y las damas de Bizancio
Sobre lo pasado, lo presente, o lo por venir.
Anonyme a dit…
Down by the Salley gardens
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

Down by the Salley gardens my love and I did meet;
She passed the Salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


Allá en los jardines de Salley

Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.

En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos,
Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve.
Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas
Anonyme a dit…
Into the twilight
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)

Out-Worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is aways young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.


En el crepúsculo

Gastado corazón de un tiempo gastado,
Líbrate de las redes de lo verdadero y lo falso;
Ríe, corazón, una vez más en el triste crepúsculo,
Suspira, corazón, una vez más ante el rocío de la mañana.

Tu madre Eire es siempre joven,
El rocío siempre brillante y triste el crepúsculo;
Aunque tu esperanza se derrumbe y el amor se desvanezca,
Ardiendo en las llamas de una lengua calumniosa.

Ven, corazón, allí donde las colinas se amontonan:
Pues allí la hermandad mística
Del sol y la luna y el claro y el bosque
Y el río y la corriente construyen su deseo;

Y se alza Dios tocando Su cuerno solitario,
Y el tiempo y el mundo siempre vuelan;
Y el amor es menos amable que el oscuro crepúsculo,
Y la esperanza menos querida que el rocío de la mañana.
Anonyme a dit…
http://www.poemhunter.com/william-butler-yeats/
Anonyme a dit…
Poesía automática es, probablemente, la técnica surrealista más importante desde el nacimiento del surrealismo hasta el día de hoy. Uno de los usos más extraños de la escritura automática fue dado por William Butler Yeats. Su esposa, una espiritista, la utilizaba, y Yeats la utilizó intensivamente en sus obras. Sin embargo, Yeats no fue un escritor surrealista.
Anonyme a dit…
la mujer más grande que ha habido en la historia de Irlanda
WBY a dit…
"What shall I do with this absurdity

O herat, O trobled heart- this caricature.
Anonyme a dit…
"We were the last romantics- chose for theme traditional Sanctity and loveliness"... (Fuimos los últimos románticos, y escogimos por tema- la santidad y belleza tradicionales...).1931
Anonyme a dit…
Maud Gonne, quien, según su propia descripción, "parecía vivir en una antigua civilización donde todas las superioridades, ya fuesen en la mente o en el cuerpo, formaban parte de un ceremonial público". Maud Gonne, que era hija de un oficial de ejército francés y de una aristócrata anglo- irlandesa y tenía 25 años cuando Yeats se enamoró de ella, era una de las líderes del movimiento revolucionario irlandés, al que se había afiliado a los dieciséis años de edad. En aquel tiempo, era considerada como "la mujer más hermosa de Europa" y fue amada y cantada por varios poetas de su época. La amada de W. B. Yeats lucho junto a rebeldes que fueron después considerados como mártires de la nación. En uno de los libros de poemas más hermosos que ella le inspiró, William Butler Yeats le escribió la siguiente dedicatoria:

"When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowy read, and dream of the soft look

And slowly read, and dream of the solft look

Your eye had once, and their shadows deep;

How many loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face"

(Cuando estés vieja y gris y soñolienta, -Cabeceando junto al fuego, coge este libro, -Yleélo lentamente, y sueña con la dulce mirada- que tus ojos tuvieron otrora y en sus profundas sombras; -¿Cuántos amaron tus momentos de alegra gracia, -Y amaron tu belleza con amor sincero o falso, -Pero sólo un hombre amó tu alma peregrina, -Y las tristezas de tu rostro cambiante).
Anonyme a dit…
ocultismo. En "A Packet for Ezra Pound" (Un Paquete para Ezra Pound), Yeats hizo la asombrosa revelación de que su esposa Goergie Lees, con quién casó en 1917, era médium y que las teorías que él había expuesto en 1926, en "A Vision" (Una Visión), le fueron comunicadas a través de ella por seres sobrenaturales. Agregaba también que cuatro días después de su boda, su esposa lo había sorprendido escribiendo automáticamente una serie de cosas. Como desde su temprana juventud había estadosometido a extrañas alucinaciones y estados de trance, siguió con extraordinario interés las sesiones de espiritismo de ella
Anonyme a dit…
Margarita Maud Gonne :p

Jerónimo El Invicto
te veo venir, Jero, te veo venir, si tienes un pase espiritista hoy no dejes de decirmelo, estoy intrigada. besos
Anonyme a dit…
jajajajajajajaja. Hoy Yeats te invitará a un paseo en Yate uhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.
Lleva mucho blended scotch, que el tipo era y será en tu paseo un irlandés :)

Jerónimo El Invicto
deja que te tire los deitos del pie, jajaja
Anonyme a dit…
dale, sacame yucas, traqueame los dedos, hazme un pedicure, muerdemelos, pero a lo ratón de3 campo, muerdes, chupas y soplas, pa no msentirlo, asi me haces una flebotomía podálica. Tngo la hemoglobina en 16! jajajajajajaja

Jerónimo El Invicto
yo muy tanquila, estoy entrando en Jupiter!
Anonyme a dit…
Y yo en Saturno. Soy hijo de Él. Soy touched by the fire :)

Jerónimo El Invicto
Anonyme a dit…
‎"Men improve with the years"
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
Anonyme a dit…
Me lo llevo por fechas y por lo demás a la página del ROMANTICISMO

Ade Rincón
Anonyme a dit…
también me lo llevo :)Rox Ana

Articles les plus consultés